Koncision Contract Automation aims to be of value to anyone drafting contracts in English, regardless of where in the world they happen to be located and regardless of the governing law of the contract.
Two things make this feasible.
First, many basic kinds of business transactions share the same features the world over. To the extent requirements vary from jurisdiction to jurisdiction, the customization permitted by document assembly will allow Koncision Contract Automation to capture the most significant variations.
And second, the contract language employed by Koncision Contract Automation is based on the recommendations contained in A Manual of Style for Contract Drafting, written by our founder and president, Ken Adams. A principle underlying those recommendations is that they don’t rely on caselaw. Here’s what the introduction to A Manual of Style for Contract Drafting has to say about that:
Anyone drafting contracts in English, wherever they may be, could safely use this manual. Just as the differences between British and American English are trivial, contracts drafted in the U.S., the United Kingdom, Australia, Canada, and other English-speaking countries share the same basic contract concepts, use essentially the same language, and exhibit comparable layout. Any differences are for the most part a function of loose custom and could be disregarded in favor of whatever usages are most efficient.
It follows that anyone from a non-English-speaking country who elects to draft a contract in English would also be able to use this manual. Note that questions of terminology may arise—for instance, does warranty mean the same thing in English as it does in, say, Czech? But those are issues to be resolved by translators rather than a manual of style.
This manual occasionally considers caselaw relating to a particular word or phrase, such as material adverse change. With a few exceptions, the opinions in question were issued by federal or state courts in the United States, so they have no direct bearing on contracts governed by the law of other jurisdictions. But the language of contracts should speak directly to the reader without relying on caselaw to breathe meaning into it, and recommendations in this manual are based on that principle. Any discussion of caselaw is by way of background and doesn’t interfere with that principle.
So we welcome international customers and we use other services like Kansas City SEO Company Hundreds of Customers that help with the marketing of our business. More specifically, in the summer of 2011 we expect to be rolling out a version of our confidentiality-agreement template geared to the needs of the international market.
We welcome feedback from international users—let us know if there’s any way we can make Koncision Contract Automation more useful to you.